Avrora was a slavin (Germ. Sklavin), and anybody who had money could buy her.
Еще один пример: студентка, усвоив, что английский суффикс –ly образует наречие (суффикс –ly, образующий прилагательные, на том этапе был еще не знаком), пишет:
It was ear (вместо early), т.е., правильно полагая, что данное слово, является прилагательным, и помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, далее работая над ошибками она предполагает новый не менее «интересный» вариант; она употребляет вариант без суффикса –ly; He got up earlily (причем соблюдая правила орфографии меняет y на i).
Также Ивицая Н.Д. выявила ряд других причин:
Недостаточное владение первым иностранным языком.
Лингвистическую некомпетентность.
Чувство языка.
Вопрос имплицитности тесно связан с проблемой чувства языка, которая является одной из самых сложных задач в процессе обучения иностранному языку.
В процессе развития чувства языка необходимо предложить обучающимся представить ситуацию, «нарисовать для себя карточку» и пользоваться уже выученными языковыми моделями, а не давать пословный перевод, что может привести к смешанным ситуациям, например: He translated his spirit and did her a sentence вместо He took a deep breath and proposed to her – Он перевел дух и сделал ей предложение.
Чувство языка помогает обучаемуся избежать смещение стилей – употребления оборотов, характерных для разговоров разговорной речи (например, you see), в докладах, сочинениях и, наоборот, тенденции к употреблению «книжных» оборотов в разговорной речи (например: to my mind вместо I think и to make up one’s mind вместо to decide).
Ивицкая Н.Д. в своей работе утверждает, что в языке не все можно объяснить. Она приводит несколько моделей и разговорных формул, которые можно предложить обучающимся для сравнения с русским.
(из-за интерпретации русского языка): «Ты не знаешь?» - “Don’t you know?” вместо Do you know?;» «Не мог бы ты…?» - “Couldn’t you…? вместо Could you…?» и т.д. А русское «Ты не забыл поговорить с ней?» соответствует английскому (I hope) you spoke to her couldn’t you? или: You did speak to her, didn’t you?
В выше приведенных примерах русское отрицательное «не» не должно автоматически переноситься в английский язык, где вопросительно-отрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому «неужели/разве…не»
Особенно стоит остановиться на типичных ошибках, связанных с употреблением артикля. По мнению Ивицкой Н.Д. усвоение такой сложной темы облегчили бы следующие этапы усвоения: перечисление тех случаев, которым нельзя найти объяснение и которые можно только запомнить (употребление определенного артикля с название рек, морей, океанов, горных цепей и т.д.). Дальнейшее употребление может быть предельно кратким – если исчисляемое существительное употреблено в форме единственного числа и при нем есть (в тексте) или подразумевается (в подтексте) описательное определение, то нужно употреблять неопределенный артикль, которому соответствует нулевой артикль, при существительном в форме множественного числа, а если есть (в тексте) или подразумевается (в подтексте)
Похожие статьи:
Вокальные упражнения
как средство развития вокальных навыков
Начальным этапом пения является распевание. Оно имеет две функции: 1) Разогревание и настройка голосового аппарата певцов к работе. 2) Развитие вокально-технических навыков, достижения качественного и красивого звучания в произведениях. Подготовка к работе - создание эмоционального настроя, и введение голосового аппарата в работу с постепенной нагрузкой (звуковой динамический диапазон, тембр и фо ...
Особенности физического развития и двигательных нарушений детей младшего
школьного возраста с нарушениями зрения
Физическое воспитание детей с нарушениями зрения является важной составной частью воспитания. Оно направлено на всестороннее развитие детей, подготовку их к жизни и труду, формирование двигательных умений и навыков, достижение высокого уровня физической подготовленности, повышение работоспособности. Одной из важнейших задач физического воспитания таких детей является коррекция двигательных недост ...